وبلاگ :
کميل
يادداشت :
ساختار واژگان در زبان، نشانه نوع تفکر و فضاي حاکم در هر زمان!
نظرات :
0
خصوصي ،
3
عمومي
نام:
ايميل:
سايت:
مشخصات شما ذخيره شود.
متن پيام :
حداکثر 2000 حرف
كد امنيتي:
اين پيام به صورت
خصوصي
ارسال شود.
+
عباسي
به نظر ميرسد نوعي سختگيري يا به تعبيري مته به خشخاش گذاشتن در کار باشد.
اين تعابير و ترجمه ها بيشتر به دليل ترجمه ارتباطي الفاظ و کلمات است که اينچنين ميشود نه روحيات اجتماعي استعمال کنندگان.
خوب است به ما گفته شود اگر ما از زاويه معکوس به اين مقوله نگاه کنيم فکر ميکنيد نتيجه مطلوبتري حاصل خواهد شد يا اين که گاهي ترجمه ها و نتايج بسيار مضحک و خنده داري از آب در مي آيد؟ آيا اينها را هم بايد به حساب فرهنگ و پرستيژ مترجمان گذاشت؟
بيراهه نرويم. ترجمه هاي چندي از قرآن کريم به انگليسي شده است که مورد نقد شديد محققان واقع گرديده است. فکر ميکنيد اين به خاطر فرهنگ آنها است يا دليل ديگري دارد؟
به نظر ميرسد اگر نگاهها تا اين حد نسبت به خود بدبينانه نباشد بسياري امور درست ديده شده و حل خواهد شد.